您現(xiàn)在的位置: test4exam >> 學(xué)歷考試 >> 考研指南 >> 正文
詞匯:Occupational diseases“職業(yè)病”;preferential treatment“優(yōu)待”;incur“招致”;social security service社會保障服務(wù);civil“市民的,公民的”,這里與work 相對,譯為“個人的”。
譯文:與那些遭受個人意外和忍受普通疾病折磨的人相比,因公受傷或者患有職業(yè)病的人在社會保障服務(wù)方面享有優(yōu)待。
48.[精解] 本題考核知識點(diǎn):被動語態(tài)、過去分詞作定語、介詞短語作狀語的譯法
該句子的主句是被動語態(tài)結(jié)構(gòu)the preferential treatment has been questioned。對被動語態(tài)的翻譯,可以將其譯為“遭受,受到”等。文章中given to occupational disability by the social security service部分是過去分詞短語作定語的結(jié)構(gòu),修飾主語the treatment。With引導(dǎo)的介詞短語作狀語,翻譯時既可以按照漢語習(xí)慣放到句首,也可以獨(dú)立譯成一個分句,突出強(qiáng)調(diào)這一事件。
詞匯:increasingly字面意思是“漸漸地,逐漸地”,在文中譯為“越來越多地”;question作動詞時譯為“質(zhì)疑”。Upgrade“上升,上漲,提高”。
譯文:同樣,社會保障服務(wù)給予職業(yè)傷殘的優(yōu)惠待遇越來越多地受到了質(zhì)疑,人們要求提高對其他類型傷殘的救濟(jì)。
49.[精解] 本題考核知識點(diǎn):同位語、定語從句的翻譯
該句子的主干成分是there be 結(jié)構(gòu)there is also the reason,可直接譯為“還有一個理由”。that引導(dǎo)的句子為reason的同位語,翻譯時可以直接用一個“即”字引導(dǎo),緊跟在reason后面。which 引導(dǎo)定語從句,修飾reason一詞,翻譯時按照漢語習(xí)慣置于名詞的前面。
詞匯:additional“額外的,附加的”,one-parent family“單親家庭”,concentrate on“集中于,專注于”,irrespective of“不顧……的;不考慮……的;不論……的”。
譯文:此外,還有一個我們在討論單親家庭救濟(jì)問題時所提及的理由,即一個現(xiàn)代的社會保障服務(wù)必須專注于滿足需求,不管這些需求的背后有何原因。
50.[精解] 本題考核知識點(diǎn):主語從句的翻譯
第一個句子的主干成分是it is true,其中it為形式主語,that引導(dǎo)的從句為真正的主語。由于主語太長,可以將謂語部分提前譯為“誠然”。主語從句的主干是the general view was that…,until very recently突出強(qiáng)調(diào)了所述現(xiàn)象存在的時間,在翻譯時,可以單獨(dú)譯成“直到最近”。主語從句中又包含了that引導(dǎo)的表語從句。后一句是一個簡單的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)
<< 上一頁 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... 下一頁 >>
Copyright ©2013-2015 江浙滬招生考試網(wǎng) All Rights Reserved.
地址: 蘇州市姑蘇區(qū)閶胥路483號(工投創(chuàng)業(yè)園) 電話:0512-85551931 郵編: 214000
郵箱: [email protected] 版權(quán)所有:蘇州邁峰教育科技有限公司 蘇ICP備15050684號-2