亚洲综合日韩无码久久,超高清欧美videosseⅹo,精品国产免费第一区二区三区日韩,午夜国产精品久久影院,亚洲国产中文精品无码久久一线北

您好,歡迎來到江浙滬招生考試網(wǎng) !

設(shè)為首頁|加入收藏|聯(lián)系我們|網(wǎng)站地圖|

江浙滬招生考試網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置: test4exam >> 學(xué)歷考試 >> 考研指南 >> 正文

考研英語閱讀和作文練習(xí)題(二)

日期:2009/12/16 22:02:38 來源:本站原創(chuàng) 訪問量:
kplace. (49 There is also the additional reason which we mentioned in the argument for one benefit for all one-parent families, that a modern social security service must concentrate on meeting needs irrespective of the cause behind such needs.

The relationship between social security and work is not all a one-way affair. (50 It is true that until very recently the general view was that social security represented a type of luxury and was essentially anti-economic. It was seen as merely government expenditure for the needy. As we saw, however, redundancy payments and earnings-related unemployment benefits have been used with some success by employers and the government to reduce workers’ opposition towards loss of their jobs.

 

總體分析

這是一篇關(guān)于社會保障的文章,主要論述社會賦予工作的價值這種觀點所帶來的后果,并指出雖然社會保障存在一些問題,但是仍有成效可見。

第一段:先提出社會賦予工作的價值在傳統(tǒng)上一直與個人主義緊密聯(lián)系在一起,因此對社會保障的發(fā)展產(chǎn)生了負(fù)面的影響。接著具體論述了三點影響。

第二段:轉(zhuǎn)折指出,近年來工作對社會保障的束縛日益松解。接著作者又提到現(xiàn)代工業(yè)社會中工傷和非工傷的區(qū)別是虛假的,最后提到單親家庭的救濟(jì)理由,即一個現(xiàn)代的社會保障體系必須專注于滿足需求,不管這些需求的背后有何原因。

第三段:綜述社會保障和工作之間的關(guān)系。并指出看待社會保障的幾種觀點。

文章是有關(guān)社會生活的評論性文章,所用詞匯絕大多數(shù)為書面用語,句子結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜,長句較多。此外,這篇文章的主題“社會保障”是社會生活中比較常見的話題,所以考生可以結(jié)合常識理解。由此可見,考生平時應(yīng)該注意一些有關(guān)社會文化生活的中英文報道,一方面熟悉常用詞匯,一方面積累常識性知識。

文章考核的知識點:()狀語,包括目的狀語從句,分詞作狀語,介詞短語作狀語。()定語,包括定語從句,過去分詞作定語等。()it為形式主語的主語從句。()同位語。

 

試題精解

46.[精解] 本題考核知識點:目的狀語從句的翻譯

該句是一個含有lest引導(dǎo)的目的狀語從句的復(fù)合句。主句部分又包含了一個that引導(dǎo)的賓語從句。主句的主語為代詞it,考生翻譯時應(yīng)聯(lián)系上下文找出它所指代的對象,避免產(chǎn)生歧義。在此句中,it指代的是前文整個句子,可以譯為“這種觀念”。Mean字面含義是“表示...的意思”,在這里因為主語譯成觀念,所以可將mean活譯成“認(rèn)為”與之相搭配。連詞lest引導(dǎo)目的狀語從句,按字面意思直譯是“以免人們的積極性受到損害”,但是考慮到要突出主語以及具體動作,可依照漢語習(xí)慣譯成主動句。

詞匯:benefit常見含義是“好處,利益”,因為整個文章談?wù)摰氖巧鐣U蠁栴},所以應(yīng)譯成“救濟(jì)金,保障金”。in the first place字面意思是“在第一的位置上”,一般譯為“首先”。Willingness原意為“甘愿,自愿”,Suffer意為“受損害,受痛苦”,兩個詞搭配在一起,譯為“積極性受到損害”或“損害積極性”。

譯文:首先,這種觀念認(rèn)為,救濟(jì)金的數(shù)額必須小,以免損害人們主動工作,自食其力的積極性。

47.[精解] 本題考核知識點:現(xiàn)在分詞作定語、過去分詞作定語、過去分詞作狀語的譯法

該句的主干是people receive preferential treatment。其中suffering from accidents or from occupational diseases是現(xiàn)在分詞作定語修飾

 << 上一頁  [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20]  ... 下一頁  >> 

相關(guān)閱讀
·推薦文章

Copyright ©2013-2015 江浙滬招生考試網(wǎng) All Rights Reserved.
地址: 蘇州市姑蘇區(qū)閶胥路483號(工投創(chuàng)業(yè)園)  電話:0512-85551931 郵編: 214000
郵箱: [email protected] 版權(quán)所有:蘇州邁峰教育科技有限公司 蘇ICP備15050684號-2